-
1 выходил
• vystupoval• vyúsťoval• vycházel -
2 выходил из себя
выходил из себяיָצָא מִגדֵרוֹ / מִגִדרוֹ -
3 выходил (ребёнка)
• vychoval -
4 дом выходил фасадом на восток
General subject: the house faced eastwardsУниверсальный русско-английский словарь > дом выходил фасадом на восток
-
5 каждый, кого вызывали, выходил вперёд
General subject: each person stepped forward as his name was called outУниверсальный русско-английский словарь > каждый, кого вызывали, выходил вперёд
-
6 не выходил из рамок темы
Military: stayed within the frameworkУниверсальный русско-английский словарь > не выходил из рамок темы
-
7 он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому
General subject: he stayed here two weeks, during which time he never left the houseУниверсальный русско-английский словарь > он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому
-
8 разговор выходил невесёлый
General subject: the conversation was pitched in a minor keyУниверсальный русско-английский словарь > разговор выходил невесёлый
-
9 шёл дождь, и поэтому я не выходил
General subject: it was raining and so I did not go outУниверсальный русско-английский словарь > шёл дождь, и поэтому я не выходил
-
10 я простудился и неделю не выходил из дома
Универсальный русско-английский словарь > я простудился и неделю не выходил из дома
-
11 он весь день не выходил
Универсальный русско-немецкий словарь > он весь день не выходил
-
12 он как раз выходил из комнаты, когда
prongener. (...) er war dabei, das Zimmer zu verlassen, als (...)Универсальный русско-немецкий словарь > он как раз выходил из комнаты, когда
-
13 он как уже выходил из комнаты, когда
prongener. (...) er war dabei, das Zimmer zu verlassen, als (...)Универсальный русско-немецкий словарь > он как уже выходил из комнаты, когда
-
14 он сегодня ещё не выходил
Универсальный русско-немецкий словарь > он сегодня ещё не выходил
-
15 я сегодня ещё не выходил
1. prepos.colloq. (из дому, не был в ресторане, кино и т. п.) ich war heute noch nicht aus
2. proncolloq. ich wär heute noch nicht aus (из дому, не был в ресторане, кино и т.п.)Универсальный русско-немецкий словарь > я сегодня ещё не выходил
-
16 целый день не выходил из дому
-
17 Г-291
HE ВЫХОДИТ (HE ИДЁТ, НЕЙДЁТ rare) ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого НЕ ВЫХОДИТ (НЕ ИДЁТ, НЕЙДЁТ гаге) ИЗ ПАМЯТИ (ИЗ УМА) VP subj: human, concr, or abstr usu. 3rd pers, pres or past) a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o. 's thoughts, is not forgotten by s.o.: X не выходил у Y-a из головы - Y couldn't get X out of Y's mind (head) thing X wouldn't go out of (leave) Y's mind X was constantly on Y's mind Y's mind kept going back to X (in limited contexts) thing X stuck (fast) in Y's mind thing X haunted Y thing X kept running through Y's head.(Негина:) У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). IN.:) I can't get the benefit out of my head... (1 la)....He no себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?» Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her, the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a). -
18 не выходит из головы
• НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;- thing X kept running through Y's head.♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не выходит из головы
-
19 не выходит из памяти
• НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;- thing X kept running through Y's head.♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не выходит из памяти
-
20 не выходит из ума
• НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ГОЛОВЫ у кого, чьей, кого; НЕ ВЫХОДИТ <НЕ ИДЕТ, НЕЙДЕТ rare> ИЗ ПАМЯТИ < ИЗ УМА>[VP; subj: human, concr, or abstr; usu. 3rd pers, pres or past]=====⇒ a person (or thing) comes to mind persistently, is constantly in s.o.'s thoughts, is not forgotten by s.o.:- [in limited contexts] thing X stuck (fast) in Y's mind;- thing X kept running through Y's head.♦ [Негина:] У меня бенефис из головы нейдет... (Островский 11). [N.:] I can't get the benefit out of my head... (11a).♦...Не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге ее девочки, повыше колена (Искандер 3)....She did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное?" Но ни Катя, ни Аркадий её даже не поняли. Они её дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы (Тургенев 2). "Children!" she said aloud, "is love an affectation?" But neither Katya nor Arkady even understood her. They were shy of her; the conversation they had involuntarily overheard stuck fast in their minds (2a).♦ С этой минуты настойчивый взгляд Ольги не выходил из головы Обломова. Напрасно он во весь рост лёг на спину, напрасно брал самые ленивые и покойные позы - не спится, да и только (Гончаров 1). From that moment Olga's persistent gaze haunted Oblomov. In vain did he stretch out full length on his back, in vain did he assume the laziest and most comfortable positions-he simply could not go to sleep (1a).♦ Одна мысль не выходила у меня из головы: как могла она... решиться на такой поступок... (Тургенев 3). One thought kept running through my head: How could she...have made up her mind to do such a thing... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не выходит из ума
См. также в других словарях:
Выходил — Выходил, Томаш чешский футболист, капитан клуба «Сибирь» из Новосибирска Выходил, Ладислав См. также полный список существующих статей о личностях с фамилией Выходил, а также фамилиями, начинающимися с «Выходил » … Википедия
Выходил, Томаш — Томаш Выходил … Википедия
Выходил, Ладислав — Ладислав Выходил Ladislav Vychodil Дата рождения: 28 февраля 1920(1920 02 28) Место рождения: Hačky, Чехия … Википедия
Житомирский Листок Объявлений — выходил в 1878 г. в Житомире по два раза в неделю (№№ 1 99). Изд. ред. Оттокар Келлер. Далее выходил под названием Житомирский Листок (см. соотв. статью) … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
АМЕРИКАНСКИЙ ПРАВОСЛАВНЫЙ ВЕСТНИК — выходил с сент. 1896 по 1973 г. с перерывами и изменениями заглавия: в сент. 1896 авг. 1897 г. «Православный американский вестник»; в сент. 1897 авг. 1898 г. «А. п. в.»; в сент. дек. 1898 г. не издавался; в 1899 1918, 1922 1929 гг. «А. п. в.»; в… … Православная энциклопедия
Брянский Вестник — выходил еженедельно в г. Брянске в 1894 97 гг … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Варшавский Листок Объявлений — выходил в Варшаве ежедневно, в 1900 04 г. Изд. ред. И. Д. Левинсон … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Воронежский Листок — выходил в Воронеже в 1862 67 гг., два раза в неделю, до 1865 г. в лист, а с 1865 г. в пол листа. Издателем его был В. А. Гольдштейн; редактором в 1862 66 гг. П. В. Малыхин, а в 1867 г. Г. М. Веселовский. В. Листок имел успех благодаря дешевизне и … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Воронежский Справочный Листок — выходил в Воронеже в 1869 71 годах четыре раза в неделю; редактор издатель В. А. Гольдштейн … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гомеопатический Вестник — выходил в СПб. ежемесячно в 1886 90 гг. под редакцией д ра Бразоля … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Детский Драматический Вестник — выходил в СПб. в 1829 г. еженедельно … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона